Private Preview

Thursday, June 18, 2026
6:30 PM | 740 Park Avenue

Invention No. 4 in D Minor by J.S. Bach (1685-1750)
Invention No. 8 in F Major by Bach
Violin | Carlos Rafael Martinez Arroyo
Cello | Angela Lee

Liebst du um Schoenheit (1841) by Clara Schumann (1819-1896) 
‍ ‍Libretto
Ihre Stimme (1850) by Robert Schumann (1810-1856)
‍ ‍Libretto
Feldeinsamkeit (1882) by Johannes Brahms (1833-1897)
‍ ‍Libretto
Dream Keeper (1946) by Fredrick Piket (1903-1974) 
‍ ‍Libretto
Mezzo-soprano | Clara Osowski
Piano | Melinda Lee Masur

Violin Sonata in Dm (1886-88) by Johannes Brahms (1833-1897)
Movt II.
Violin | Carlos Rafael Martinez Arroyo
Piano | Melinda Lee Masur

Sonata XX (XXXX) by Ludwig van Beethoven (1770-1827)
Finale
Cello | Angela Lee
Piano | Melinda Lee Masur

Reception to follow

With gratitude to the following patrons & partners whose generosity has made this evening possible:

Consulate of Germany in New York - Consul General Till Knorn
Tarisio Fine Instruments

Click here for a full list of 2026 Sponsors and Partners

LIBRETTO

Liebst du um Schönheit If you love for beauty
by Friedrich Rückert‍ ‍Translation by Richard Stokes

Liebst du um Schönheit, If you love for beauty,
O nicht mich liebe! O love not me!
Liebe die Sonne, Love the sun,
Sie trägt ein gold’nes Haar! She has golden hair!

Liebst du um Jugend, If you love for youth,
O nicht mich liebe! O love not me!
Liebe den Frühling, Love the spring
Der jung ist jedes Jahr! Who is young each year!

Liebst du um Schätze, If you love for riches,
O nicht mich liebe! O love not me!
Liebe die Meerfrau, Love the mermaid
Sie hat viel Perlen klar! Who has many shining pearls!

Liebst du um Liebe, If you love for love,
O ja, mich liebe! Oh yes, love me!
Liebe mich immer, Love me always;
Dich lieb’ ich immerdar! I shall love you forever!

Ihre Stimme Her voice
by August von Platen Translation by Eric Sams

Lass tief in dir mich lesen, Let me read the truth deep within you;
Verhehl’ auch dies mir nicht, Do not conceal from me
Was für ein Zauberwesen What magic being
Aus deiner Stimme spricht! Speaks from your voice.

So viele Worte dringen So many words
Ans Ohr uns ohne Plan Reach our ears to no purpose;
Und während sie verklingen, They are forgotten
Ist alles abgetan! Even before they die away.

Doch drängt auch nur von ferne But your tones can reach
Dein Ton zu mir sich her, My ear even from afar;
Belausch’ ich ihn so gerne, I delight to hear them,
Vergess’ ich ihn so schwer. I never forget their least murmur.

Ich bebe dann, entglimme Then I tremble, kindled
Von allzurascher Glut: With sudden fire;
Mein Herz und deine Stimme My heart and your voice
Versteh’n sich gar zu gut! Understand each other only too well.

Feldeinsamkeit Alone in Fields
by Hermann Allmers Translation by Richard Stokes

Ich ruhe still im hohen grünen Gras I rest at peace in tall green grass
Und sende lange meinen Blick nach oben, And gaze steadily aloft,
Von Grillen rings umschwirrt ohn’ Unterlaß, Surrounded by unceasing crickets,
Von Himmelsbläue wundersam umwoben. Wondrously interwoven with blue sky.

Die schönen weißen Wolken ziehn dahin The lovely white clouds go drifting by
Durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume; - Through the deep blue, like lovely silent dreams;
Mir ist, als ob ich längst gestorben bin, I feel as if I have long been dead,
Und ziehe selig mit durch ew’ge Räume. Drifting happily with them through eternal space.

The Dream Keeper (1946 / NY Premiere) by Frederick Piket (1903-1974)
‍The Dream Keeper by Langston Hughes (1901-1967)

Bring me all of your dreams,
You dreamers.
Bring me all of your
Heart melodies
That I may wrap them
In a blue cloud-cloth
Away from the too rough fingers
Of the world.